これ、意味が気になるんですが... that を関係代名詞ととった場合、前置詞が that の前に来るのはおかしい。よって、that は単なる名詞節ととって、意味的には“in a point that ...”みたいな理解でいいんでしょうか? つまり、「違う」ことを説明する副詞節である、と。 訳は、「コアラの袋はカンガルーのそれとは、コアラのそれは下向きであるという点において、異なっている」かな? 名詞がすぐ前にあるので関係代名詞と誤解しそうで、なかなか手強い問題ですね。