Re:21

In Reply to: Re:21
投稿者:かもめ
投稿日時:2003年06月12日 01時35分02秒

和訳は苦手なので、恥ずかしいのですが、、、

Defense attorneys have occasionally argued that their clients' misconduct stemmed from a reaction to something ingested, but if criminal or deliquent behavior is attributed to an allergy to some food, the perpetrators are in effect told that they are not responsible for their actions.

被告の弁護士達は、ときに、彼らのクライアントの間違いが、食べたものへのリアクションに起因していると、主張する、しかしながら、もし犯罪や不良行為がある食物へのアレルギーによるものなら、その容疑者達は彼らの行動に責任はないと、実際に告げられる。

確かにbutの意味の取り方は難しいと思います。容疑者側が主張するのと、容疑者に告げられるとの逆説とみることもできそうですし、butをしかもと読んでもいいかもしれないです。

ただ、butがどうであれ、in attributingだと、but以下は、

犯罪や不良行為がある食物へのアレルギーによるものであるという点で、その容疑者達は、実際、彼らは彼らの行動に責任はないと、いわれる。

となり、butの前の文とのつながりが意味の点でおかしくなります。




この投稿へのコメント
Re:21
インデックスホームページ

GeoCities
SEO [PR] !uO z[y[WJ Cu