英英辞典 v.s. 英和辞典

[ リスト表示 ] [ ホームページ ]
In Reply to: 英英辞典
投稿者:KM - 投稿日時:2002年09月10日 01時02分06秒

例えば、Water を和英で引くと、水(温度に関係なく用いる。したがって日本語の「湯」も含む。となっています。和英辞典というのはこの様に我々の先人の偉い先生方が苦労して習得した言葉の智慧が集約されています。一方英英で、Water を引くと、the clear colorless liquid that falls as rain, forms lakes and rivers, and is necessary for life to exist....( 無色透明の液体で、雨として降ってくる。湖や川を形成し、生命の生存に必要 )とあります。確かに水を理解するのに必要な周辺知識を総動員しているような印象を受けますが、どこかつかみ所の無い気もします。
私は学生時代はずっと英和を使っていました。英和を引いていると、英語だけでなく国語の力もつきます(これは本当です!!)。ですから学生のかたであれば是非英和を使われる事をおすすめします。私は社会人になってからは、ほとんど英英しか使っていません(電子辞書を使いだしてからは両方使いますが、、)。用法や用例の豊富な英英の方が自分が英文を書く時の模範となる使い道や用例が多くでているからです。

この記事に対するコメント

高2です。

[ リスト表示 ] [ ホームページ ]

GeoCities
SEO [PR] !uO z[y[WJ Cu