TOEFLリ−ディングの訳を教えてください

投稿者:Trekker
投稿日時:2003年11月09日 18時48分41秒

Preparation KitのPractice Test Aの3番はなぜ(D)a hammer and a nailが正解なのでしょうか?私は(A)a lock and a keyと思ってしまうのですが。
そう思わせる私の訳が間違っているのでしょう。どなたか私の訳の間違いをご指摘いただけないでしょうか?
The mortise is the hole chiseled and cut into one piece of wood, while the tenon is the tongue or protruding element shaped from another piece of wood so that it fit into the
the mortise; and another small hole is then drilled(with the auger) through the mortised end and the tenon so that a whittled peg can secure the joint.
ほぞ穴とは、ノミで空けられた穴のことであり、一辺の木片に加工される、一方、ほぞとは、実(さね)のことである、即ちほぞ穴とは別の木片から加工された、突き出た部位のことであり、ほぞはほぞ穴にはめ込むためのものである。そして、木製の釘によって、ほぞ穴とほぞとの接合部を緊結させるために、ほぞ穴の端部とほぞを貫通するような穴をのみであける。
設問は、The relationship os a mortise and a tenon is most similar to that of?
です。
上記の私の訳出からは、ほぞをほぞ穴に通すことでその接合部が抜けないようにする(A)「鍵と錠」の関係 にあると思うのですが、何が間違っているのでしょうか?
私は建築が専門なので単純に英語を読めないところがいけないのかもしれません。パッセ−ジを全く読まなくても、建築的観点からは(A)が正解と選んでしまいます。

よろしくお願い致します。
以上


この投稿へのコメント
Re:TOEFLリ−ディングの訳を教えてください
インデックスホームページ

GeoCities
SEO [PR] !uO z[y[WJ Cu