一部思うところを加筆しましたがどうでしょうか?
> > 1.Trying to learn some of the basis of programming is (the same as to tinker with a car when one is a teenager); some people end up going to engineering school, and others, twenty years later, remember nothing of the experience.
> > A. 原文
> > C. like tinkering with a car as a teen-ager
> > Aが正解ですが、Cはどこがまずいのでしょうか?
⇒
Reviewerさんがおっしゃるとおりで、as以下と
a carとのあいまいさ。car= teenagerになり
うる事がまずいと思います。
しかし、Aの選択肢は trying is (the same as)
to tinker 〜となっておりto不定詞の前のtryingが
省略されていると解釈せねばならず、ちょっと正解に
関しては、解釈がわかれると思います。
(ほかの方の意見を聴きたいです。)
> > 3. Opened in 1683, the Asholeian was the first public museum in Great Britain, (while earlier the Bodleian has been) the first truly public library.
> >
> > C. just as earlier the Bodleian had been
> >
> > Cが正解ですが、as earlierの語順がしっくりきません。文法上、どのような意味、構造なのでしょうか?
>
> as earlierの語順というよりjust asで考えたほうが良いと思います。earlierは文全体を修飾する副詞と考えられます。
>
⇒加えて、文意から動詞の時制は過去か過去完了になると思いま すが。
> > 4. Because natural gas is composed mostly of methane, a simple hydrocarbon, vehicles powered bynatural gas emit (less of certain pollutants than the burning of gasoline or diesel fuel.)
> >
> > D. fewer of certain pollutants than does burning gasoline or diesel fuel
> > E. less of certain pollutants than those burning gasoline or diesel fuel
> >
> > Eが正解ですが、pollutantsと複数形にも関わらず、lessで受けてます。certain pollutantsをあるひとまとまりのものとして捉えているからでしょうか?
>
> less of certain pollutantsの説明は私もできませんが、ただ明らかにdoes burning gasoline or diesel fuelはXです。doesはemitoの代動詞ですが、emitするのはvehiclesです。
⇒それに付け加え、
文意から、有害物質の種類を減らしたより有害物質の量が減っ たとの表現が適切かと思います。
> > 5. The five hundred largest manufacturing firms in the United States produce goods (that are worth almost as much
> > as that of the four hundred thousand firms that remain.)
> >
> > C. almost as much in worth as those of the remaining four hundred thousand firms
> > E. worth almost as much as those of the remaining four hundred thousand firms
> >
> > Eが正解ですが、Cだと意味がどう変わってしまうのでしょうか?
>
> これ原級とか副詞とか余計なものをはずすと分かりやすいのではないでしょうか。in worthという副詞句はgoods(名詞)を修飾することはできないけど、形容詞worthはできますからEがOKで片付けちゃまずいですか?
⇒私はworthに一語の方が簡潔だからと解釈しましたが。
|