[ リスト表示 ] [ ホームページ ] |
投稿者:中国人 - 投稿日時:2002年10月08日 01時38分36秒 |
誤解を招く言い方ですみません。もちろんshould〜の部分はifが省略された節なのです。元の文、the solvency of some of the world's largest multinational banks is at stake(ソルベンシー(支払い能力)は危険な状態にある)に、完結した挿入句的にif節が入り、「万一〜だとしても、やっぱりsolvencyはat stakeだ」
書いていて自分でも意味が分からない文ですね。下手な説明でごめんなさい。
ポイントは前の文でDeveloping nations in various parts of the world have amassed $700 billion in debts ;とあるので、the solvency of some of the world's largest multinational banks is at stakeは事実を表す文なのです。そこに、挿入的にif(この場合even ifに近い意味)が入ってきたと、そんな感じです。
この記事に対するコメント |
[ リスト表示 ] [ ホームページ ] |
SEO | [PR] !uO z[y[WJ Cu | ||